水泥仓压力安全阀厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
水泥仓压力安全阀厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

论述游戏内容本土化的若干基本要求

发布时间:2021-01-21 04:15:22 阅读: 来源:水泥仓压力安全阀厂家

本土化是开发团队迟早要面对的老话题。无论你是独立开发者还是大型工作室,若你想要获取更多用户,游戏就需要进行文本转化和本土化(注:当然也有些游戏采用应用视听模式,并没有多少文本内容,但本文主要谈论基于文本形式的游戏作品)。

过去10年里,我致力于本土化工具开发,同许多译者和编辑交流过。每当谈到这点,就会有很多选择映入我的脑海中:Excel表格、Word文档、.txt文件及若干定制应用,甚至是邮件客户端。

软件开发领域处于持续发展中,因此若这些工具是唯一选择,那么它们定能够进行一定程度的简化或管理。大家都清楚如何在那些熟悉的应用中编辑文本,这不是什么大问题,是吧?

事实证明此问题不仅没有得到进一步完善,反而还进一步恶化。本土化公司推出越来越多的定制应用,例如WordPress Plugins、Facebook翻译工具(也可能存在与Google+相关的本土化工具)、资源文件和定制XML模式文件等。诸多选择让我们无所适从。

存在疑问

首先,谈到本土化,主要话题就是文本文件。但参与此过程的人都知道,这其实涉及许多元素。基于Unicode的文本是基本内容,其之上还包括嵌入文本的图像、视频、音频文件和当地法律要求,也许还有针对本土市场的内容。在某文化看来很棒的元素也许在另一文化中隐含着死亡意味。

是的,你也许会说,不要将内容复杂化,只需标记excel文件或文件,在文件名称上设置数字编号,然后就大功告成。虽然这适合文本情况,但若内容涉及图像或音频文件,你就无法进行剪切。每种格式都有自己的特点及测试方式,QA团队鲜少精通5国语言,因此无法判断内容合适与否。

所以把握这些数字资产后,你得将这些内容发给译者或本土化机构(注:无论他们是大公司,还是外包商)。然后你将内容取回,进行相应更新和编辑。别忘记还有校对过程。你还得将内容再发给译者,但此时截止日期就得稍微延后。

目前我们已有若干本土化解决方案。但将这些内容引申至游戏行业非常重要。

Localization

下面我们就来详述当前本土化存在的几个问题:

* 不一致性:多数工具都无法很好相互传达。它们存在于各种你无法访问的平台。转换需要基于多个层面,翻译失误会带来截然不同的意思。

* 效率低:本土化过程的时间和资源成本很高。很多情况下,文本需在各部门和团队中同时操作。

* 后续问题:文本和本土化需要随时进行修正,或进行文字校对,或存在排版失误,或者甚至是修改文化内容。不是所有工具都方便译者进行操作,都能让他们轻松使用。

* 被忽视的错误:在本土化过程中,所有这些调整元素都会导致产品质量降低。通常会出现某元素受到低估,然后鲜少受到关注的情况,而糟糕翻译所带来的影响通常不会马上就被察觉。

* 成本颇高:复杂问题需要复杂解决方案,好像确实如此。此过程听起来似乎也颇费资金,无论你是雇佣第三方公司,还是有自己的内部成熟团队。若你的公司规模很小,你多半会自己操刀,但你能投入的东西非常有限,因为你还需要烦恼其他事情。

我们显然需要进行彻底检讨。但切入点很多,我们要从何处着手?

建议

要解决此复杂问题,我建议采用KISS方式。我们需要直击问题核心。从中我们也许无法找到完美解决方案,至少能够充分把握基本概念。

所以现在就先来谈论共同特性。我们可以将各部分内容简称为本土化元素或本土化单元。各个单元都以特定形式呈现,或是文本、图像,或是视频等其他必要元素。为方便讨论,我将其称作Symloc(注:这是由符号“Symbol”和本土化“localization”混合而成的词语)。

下面是若干基本要求:

* 本土化单元:Symloc是能够进行本土化的单个基本元素。这意味着它能够进行转化或修改,适应既定语言。它也许直接包含数据或者只是引用信息。

* 元数据:任何Symloc都有涉及资产的重要信息,能够给译者和内容编辑者提供一定帮助,能够为任何程序所应用。这类例子包括预览信息、注释、图像尺寸或文本及视频文件的长度。

* 分组:Symloc能够进行组合,从而将不同语言植入同个资产或将相关资产合并起来。

* 支持所有语言:这是指完全支持Unicode格式,因为我们没有任何尺寸限制,所有内容都应囊括在内。

* 适应其他标准:很多研究内容都锁定本土化和国际化标准,这通常是针对特定内容的标准,例如货币、日期和时间、电话号码或其他存在文化差异的元素。

* 以XML为基础:XML能够适应任何格式。那么正式模式就能够用于验证适当本土化文件。

* 真正标准:将此设置成开放选择,不要让任何公司操控此标准,从而避免产生利益冲突。

显然事物都有两面性,其中也存在若干弊端。

潜在问题

首先,小型文本涉及少量开支。别担心,Symloc可以进行组合。所以若你手中持有众多小型文本,你可以将它们归类。

其次,各开发者都有自己的最终格式,这可能各不相同。这是此解决方案的缺点所在,注意格式是中间媒介,它是本土化数字资产的通用关口。就这点而言,公司可以创建自己的脚本和工具,以自己觉得合适的方式存储信息。

第三,和任何新标准格式一样,若没有人采用此格式,它无法受到推广。在这种情况下,我们就需要参照范例模式,若标准格式表现突出,能够创造真正价值,其他人就会采用此格式,否则,它就会逐渐淡出大众视野。

总结

谁将从游戏标准本土化格式中受益?答案很简单,所有人都会从中受益。

游戏开发公司也许就会开始考虑制作自己的转换工具,而不是其他翻译机制。若本土化公司遵循特定标准,他们将能够轻松传递自己的翻译内容,而且最终结果会如预期所料。

小型团队可以采用他人的工具,甚至是开源工具,将游戏文本翻译成多种语言,高效扩大自己的覆盖范围。

译者也可放宽心,因为用于翻译的工具越来越标准化,他们无需费心掌握其他模糊机制。同样,整个操作过程也会变得更富效率,他们能够在更短时间内传递更多内容。

现在,我们需要权威人士支持此理念,将此运用至实践中。

下载联众象棋大厅

三国群英传手游版

莽荒搜神纪游戏